「1/13」 by Kuroro Lucifer (Miyano Mamoru)

‘「1/13」’ kanji + romaji lyrics and Indonesian translation: 

盗め ただ欲しいだけ
奪え 求めるままに
欲しいまま 意のままに 盗む すべて
Nusume tada hoshii dake
Ubae motomeru mama ni
Hoshii mama i no mama ni nusumu subete
Mencuri, hanya karena kita menginginkannya
Merampas, sambil tetap mencari
Sebanyak yang kita inginkan, sesuka hati, mencuri semuanya

群れる無関係 求める個々
自分探し?さて、どうだろう
Mureru mukankei motomeru koko
Jibun sagashi? Sate, dou darou
Mengaitkan hal-hal yang tidak berhubungan
Dari hasrat pribadi
Apa kau ingin mencari dirimu sendiri?
Baiklah, lihat saja bagaimana hasilnya

最初から命すら
存って無いようなもの
術は関係ない 盗み取れ
Saisho kara inochi sura
Atte nai you na mono
Sude wa kankei nai nusumi tore
Bahkan dari awal, hidup kita–
Adalah sesuatu yang sama sekali tidak nyata
Tak peduli apapun maknanya, hanya mencuri – itu saja

何でもカマワナイ 何もかも
欲しいものを 必ず手に入れるだけ
散らばれ どこまでも 逃げられない
絶えることもなく 旅団(クモ)は生き続ける
Nandemo kamawanai nani mo kamo
Hoshii mono wo kanarazu te ni ireru dake
Chirabare dokomademo nigerarenai
Taeru koto mo naku kumo wa iki tsudzukeru
Tidak peduli apa saja, aku ingin segalanya
Semua yang kuinginkan, aku pasti akan mendapatkannya
Berhamburan, ke manapun kau takkan bisa melarikan diri
Tanpa bisa dihentikan, laba-laba akan terus hidup

ズレる予言 来る頃を
逆手に取れ 出来るだろう?
Zureru yogen kitaru koro wo
Sakate ni tore dekiru darou?
Ramalan yang menyimpang
Waktunya akan datang
Mengambil keuntungan dari fakta tersebut–
Adalah hal yang bisa kita lakukan, bukan?

最初から運命(さだめ)など
存って無いようなもの
誰も止められない 盗み取れ
Saisho kara sadame nado
Atte nai you na mono 
Dare mo tomerarenai nusumi tore
Seperti kata takdir, hidup kita–
Adalah sesuatu yang sama sekali tidak nyata
Tak ada yang dapat menghentikan, kita akan tetap mencuri – itu saja

恐れる事はない 何も
意図が違えば コインに行方 問うだけ
別れも惜しまない 何を恐れる?
朽ちることなく 旅団(クモ)は生き続ける
Osoreru koto wa nai nani mo
Ito ga chigaeba koin ni yukue tou dake
Wakare mo oshimanai nani wo osoreru?
Kuchiru koto naku kumo wa iki tsudzukeru
Tidak ada yang perlu ditakutkan, walau apapun itu
Jika tujuan kita berbeda, tanyakan koin untuk arah yang tepat
Tiada penyesalan dari perpisahan kita, apa yang harus kita takutkan?
Tanpa cacat, laba-laba akan terus hidup

代る代るに 散ってゆく暦
誇りと共に 送り出そう
出会いと別れ 怒りと悲しみさえ
咎めはしない
Kawaru gawaru ni chitteyuku koyomi
Hokori to tomo ni okuri dasou 
Deai to wakare ikari to kanashimi sae
Togame wa shinai
Lembar kalender yang terjatuh – terus-menerus berganti
Ayo kita antarkan mereka dengan penuh kebanggaan
Pertemuan dan perpisahan, juga kebencian dan kesedihan
Tidak perlu saling menyalahkan

例えば別れが 永遠を迎える時
生かすべき 蜘蛛の魂
Tatoeba wakare ga eien wo mukaeru toki
Ikasubeki kumo no tamashii
Walaupun seandainya, setelah perpisahan ini
Akan tiba saatnya kita dipertemukan dalam keabadian
Jiwa dari laba-laba akan tetap hidup

散らばれ
何もかも 手に入れたら
跡形もなく消えるだけ
Chirabare
Nani mo kamo te ni iretara
Atokata mo naku kieru dake
Berhamburan
Saat kita mendapatkan semuanya
Jangan tinggalkan jejak dan lekas menghilang

カマワナイ
何もかも 欲しいものを
必ず手に入れるだけ
Kamawanai
Nani mo kamo hoshii mono wo
Kanarazu te ni ireru dake
Tidak peduli apa saja
Aku ingin segalanya – semua yang kuinginkan
Aku pasti akan mendapatkannya

散らばれ
どこまでも逃げられない
絶えることなく 旅団(クモ)は生き続ける
Chirabare
Dokomademo nigerarenai
Taeru koto naku kumo wa iki tsudzukeru
Berhamburan
Ke manapun kau takkan bisa melarikan diri
Tanpa bisa dihentikan, laba-laba akan terus hidup

*****

Translation Note:
1) Jika tujuan kita berbeda, tanyakan koin untuk arah yang tepat > Ini salah satu kebiasaannya Gen’ei Ryodan, kalau berbeda pendapat mereka akan menentukan mana pendapat yang harus diikuti dengan menggunakan koin – yeah simple, koin dilempar dan mereka akan sama-sama menyaksikan apa yang muncul, apakah gambar atau angka. Pendapat salah satu pihak akan diwakili dengan gambar dan pendapat pihak yang lain diwakili dengan angka.
2) Lembar kalender yang terjatuh – terus-menerus berganti, ayo kita antarkan mereka dengan penuh kebanggaan > Line pertama merujuk kepada anggota Ryodan yang terbunuh satu persatu, dan pada akhirnya digantikan oleh anggota-anggota baru. Sedangkan line kedua merujuk kepada requiem yang senantiasa dilakukan oleh seluruh Ryodan sebagai penghormatan kepada anggota mereka yang tewas, contohnya seperti ketika Ubogin terbunuh, mereka langsung mengamuk dan memporak-porandakan York Shin. What the…

There are so many words in this song that I had never seen before. Even Google Translate didn’t work as I expected, lol. And my dictionary should lent a hand in the crisis time. Holy. But I still love this song 🙂

Steal, rob everything… Hey, you know what? You have stolen my heart too~ Abang Kuro, aku padamuuu… *melting + nosebleed, dipukuli*

Dan alasanku kembali copas lirik kanji + romaji ke sini adalah… supaya sama dengan ‘Hi ni Moeru Hitomi’-nya Kurapika yang sempat diterjemahkan di post sebelumnya. Setelah dicermati ternyata ada lumayan banyak penggunaan kata-kata yang sama dari lagu Kuroro dan Kurapika tersebut. Some kind of marketing strategy, eh? Atau itu adalah salah satu bukti bahwa mereka memang ditakdirkan berjodoh? #salahwoy

Link of kanji + romaji lyrics and English translation:
http://ayanihime-0909.livejournal.com/73757.html
http://willeke4439.livejournal.com/271807.html
(the English translation was really useful when I found some idioms that I didn’t know, big thanks!) 

And, again… just like my previous post, I don’t even know this translation is right or wrong. Wanna boil another egg in my brain?

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s